перевод на английский: iside89
перевод на русский: shiki_24
Перевод кросстолк наших неподражаемых NTT в DUET от 01.2011. Ребята рассказывают о своем, к сожалению, пока единственном совместном проекте и просто весело проводят время)) Приурочено ко дню рождения Танака Коки!! *______* Отанджеби омедето, любимый Джокер! Дозоо~
перевод
NTT Crosstalk
— Для начала скажите, почему были сформировано трио NTT?
Джунно: О, понятно. Будем говорить о вакцинах.
Коки: Во-первых, не вакцина, а "сыворотка", а во-вторых, ты не прав! [прим.пер: очередной неудачный каламбур Тагучи XD У слова «kessei» есть два написания: 結成 и 血清. В первом случается читается как «формировать», а во втором «сыворотка крови»].
Мару: Коки, ты невероятен! Я вообще не понял, что он имел в виду!
Коки: Я уже подкован в этом деле — на радио Тагучи частенько говорит такое (смеется). Итак, NTT? Тагучи просто позвал нас и сказал: "Давайте сделаем это!", вот мы и собрались.
Мару: Заранее было сказано, что сольная песня Тагучи войдет в сингл, только после этого наша деятельность начала принимать форму. Так что все появилось благодаря Тагучи.
Джунно: В результате получилось, будто в своей песне я использовал их сильные стороны, рэп и битбокс, верно?
ТаНака: Эй, слишком быстро все берешь на себя! (смеются)
— Получается, что, зная о взаимных талантах друг друга, вы решили записать песню вместе?
Джунно: Я присутствовал на всех записях, раздал множество указаний, но, даже зная Накамару столько лет, понял, что его битбокс просто потрясающий. На демо-записи я добавил битбокс-сэмпл, и песня получилась на удивление прекрасной. Тогда я сказал Накамару-куну: "Я бы хотел, чтобы ты сделал именно так, как на сэмпле". И он действительно сделал так! Нет, вернее, он сделал даже лучше! У него самый лучший битбокс!
Мару: Кстати, я был удивлен, что тем, кто отвечал за все это, стал именно Тагучи! (смеется) Все верно, я пришел в студию, Коки уже записывался в студии, а от Тагучи прямо веяло аурой: "Я тут главный" (смеется). Ну, что касается моей части, то все было просто — Тагучи сделал образец битбокса для меня.
Джунно: Коки работал над всем рэпом для сингла "CHANGE UR WORLD" и еще парочки других песен, и я абсолютно не преувеличиваю, что его рэп во всех песнях самый лучший.
Коки: Ээ, правда?! (смеется) Честно говоря, создавать песни я люблю больше всего. Например, я первый раз писал рэп для такой мелодии, как в "GIRLS". Так как KAT-TUN всегда поют вместе, то в этом случае мне пришлось больше уделять внимания пению по отдельности. Но разве то, что получилось в итоге не здорово? Мне очень понравилась моя часть работы.
Джунно: ♪ Odoru ahou, miru ahou~ [«Танцуй, глупец; взгляни, глупец…»] Это очень сильная часть текста. Я не думал, что такая лирика будет использоваться в тексте. Мне казалось: "Они очень оригинальны, нет таких людей, которые будут говорить подобные слова про других артистов".
Коки: Я решил, что напишу веселый рэп, и я написал его. Мне показалось, что будет здорово, если на концерте все фанаты воскликнут: "AHOOOO!!" ["дурак"]
Мару: Очень весело, не находишь? Кричать "дурак" (смеется).
Джунно: Было уже так много дуэтов, поэтому было бы очень здорово спеть эту песню на концерте втроем вместе с фанатами.
— Итак, теперь NTT хочет развивать свою деятельность, какие у вас планы?
Мару: Так как нас меньше, чем в KAT-TUN, кажется, что мы можем сделать многое.
Коки: То есть, в таких вещах, как например хореография, быть впятером или втроем имеет большую разницу. Кстати, хореографию в этом раз мы продумали сами.
Джунно: Я отвечал за песню, Коки за хореографию, а Накамару-кун за костюмы.
Мару: Костюмы просто идеальны! Также у меня есть парочку идей по поводу освещения на сцене. Кстати, цвет костюмов белый и серебряный. NASA-стайл [прим.пер: цвета скафандра]. Но схожими остались только цвета, сама одежда разная.
Джунно: Ты уже все подготовил? (смеется)
Коки: Кажется, что все случится уже в ближайшем будущем, верно? То, как сделали это мы — самостоятельно и свободно — это здорово.
Мару: Но работали и наслаждались процессом только 3 человека... Вам не кажется, что в последнее время наша работа и личная жизнь так гармонично сплелись?
Джунно: Ага, мы даже ходили вместе на концерт Такки и Тсубасы.
Коки: Тогда Такки воскликнул: "Давай, давай!" и начал танцевать на сцене.
Мару: А так как мы стали кем-то вроде подтанцовки, мы даже вспомнили хореографию! Правда, мы перемешали слишком много движений! (смеется)
Джунно: Игры на выживание, настольные игры... у нас очень много общих интересов.
Мару: Давайте снова отправимся на игры на выживание!
Коки: Ладно, а еще я хочу на рыбалку.
Джунно: Всем этим мы и так занимаемся в свободное время! Как NTT, давайте просто сочинять песни!
— Значит ли это, что Тагучи-сан — продюсер NTT?
Джунно: Нет, "GIRLS" была представлена мной, а следующая песня, например "BOYS", может быть представлена Коки. Разве это не здорово, меняться песня за песней?
Коки: После мальчиков и девочек, третьей песней, представленной Накамару стенет "New Half"? [прим. пер: японский термин для обозначения транссексуалов].
Мару: Замолчи! (смеется)
Джунно: Но... А будет ли вторая песня?
Коки: Разумеется, еще ничего не решено. Нам не следует так много беспокоиться о будущем (смеется). Еще ничего не решено.
Мару: Костюмы уже готовы, но... в зависимости от обстоятельств, есть вероятность, что наша совместная деятельность ограничится лишь одним разом, возможно~ (смеется)
[перевод] DUET от 01.2011 NTT
перевод на английский: iside89
перевод на русский: shiki_24
Перевод кросстолк наших неподражаемых NTT в DUET от 01.2011. Ребята рассказывают о своем, к сожалению, пока единственном совместном проекте и просто весело проводят время)) Приурочено ко дню рождения Танака Коки!! *______* Отанджеби омедето, любимый Джокер! Дозоо~
перевод
перевод на русский: shiki_24
Перевод кросстолк наших неподражаемых NTT в DUET от 01.2011. Ребята рассказывают о своем, к сожалению, пока единственном совместном проекте и просто весело проводят время)) Приурочено ко дню рождения Танака Коки!! *______* Отанджеби омедето, любимый Джокер! Дозоо~
перевод