перевод на английский: parasol-odori
перевод на русский: shiki_24
Очень интересное интервью ребят в апрельском COMO точнее небольшая его часть - остальное пока не переведено, в котором они они делятся своим профессиональным опытом, желаниями относительно будущей деятельности и своими переживаниями на сей счет. пожалуста, когда будете читать про Каменаши, не надо думать, "что это за бред?", я сама не поняла, что он хотел сказать(, меня честно говоря уже достал его вечный гамбаримас и перфекционизм во всех интервью >< Душа радуется читать интервью Марушки дозоо~
перевод
ЮИЧИ
С момента нашего дебюта я брался за бесчисленное количество дел, которые, как мне кажется, и давали мне возможность расти. Одним из них стало мое собственное шоу в 2008 году, которое стало каким-то поворотным моментом для меня. Я научился создавать что-то новое с нуля, и я получил гораздно больше пользы от того, что использовал свое воображение, нежели от чего-то другого. Это было очень важно, и, боюсь, что если бы у меня не было возможности поучавствовать в этом проекте, я бы стал еще более замкнутым человеком. Другой немаловажной деятельностью стала роль в дораме RESCUE, в которой я снимался два года назад. Это научило меня серьезному чувству ответственности. Точно так же каждый из нас накапливает много опыта и затем приносит его в КАТ-ТУН. В этом заключается наша сила. Чем бы я хотел заняться? Ах, да, если бы мне предоставился такой шанс, я бы хотел испытать себя в фильме про войну или же в документальном. Я хочу с жаром взглянуть в лицо еще не познанному миру, без ощущения чувства некомпетентности.
ДЖУННОСКЕ
Я старался написать о том, кем я, по-моему, буду через 10 лет. Поэтому я задумался о многих вещах, которые мне нравится делать. Во-первых, я стал посещать уроки танцев, чтобы развивать свои сильные стороны. Для работы над восприимчивостью, я читаю книги или хожу в театр. Также я изучаю корейский язык. Разве это не здорово - однажды появиться в корейской дораме? Корейский актер Jung Joon-ho очень крут. В будущем я бы хотел стать таким же утонченным как и он. Однако, думаю, что мой неунывающий характер, возможно, никогда не изменится. В КАТ-ТУН моя роль - это помочь сохранить мир в группе. Я верю, что это никогда не изменится. Так как я хочу, чтобы каждый побольше узнал о моих лучших сторонах, я продолжаю усердно заниматься каждый день! Поддерживая свои цели, я хочу сделать все возможное на любой работе, с которой я столкнусь.
КАЗУЯ
Даже сейчас, важные моменты моей деятельности конкурируют друг с другом. И именно связь между этими моментами дает возможность существовать моему "сейчас". Что-бы ни говорили, я не отношусь к такому типу людей, которые делают все заранее, но я хочу оправдать их ожидания, хочу сделать больше, чем меня просят, именно это и придает мне сил. Разумеется, временами я чувствую что-то вроде: "Это должно быть примерно так", но изначально этого нет. На самом деле, чем больше людей я смогу порадовать, тем больше я смогу сделать, о чем меня попросят. Но есть и противоположные ситуации, когда ожидание и результат отличаются друг от друга. И наоборот, есть случаи, когда я принимаю во внимание замечания с ожидающей стороны о том, как лучше сделать ту или иную вещь. Мне кажется, я всегда хотел легко подстраиваться под возникшую ситуацию. С недавнего времени я являюсь специальным корреспондентом бейсбольного сегмента в передаче “Going! Sports & News” Там я включаю совершенно другое "я", отличное от "Каменаши Казуя из KAT-TUN". Более того, я и дальше хочу пользоваться своими образами, каждый из которых соответствует своему месту и времени. Мне бы хотелось удивлять людей, вроде "О, этот Каменаши может делать и такие вещи!"
ТАЦУЯ
Раньше я думал, что мне достаточно того, что я могу писать песни. Но сейчас мое мнение немного поменялось. Мой кругозор расширился и я стал проявлять больше интереса ко многим делам. Первым толчком к этому стала постановка Ромео и Джульетты. Так как это был первый раз, когда я играл главную роль на сцене, то вначале я не понимал, о чем мне говорили продюсеры. Но в конце я научился многим вещам. Всем сердцем я осознал, что театр - это так интересно. Это был момент, после которого я изменил свои взгляды. Не важно, чем вы хотите заняться, вы определенно сможете извлечь из этого пользу для себя. И когда я вернулся к работе в КАТ-ТУН, я чувствовал себя уже более уверенным. До сих пор, чем бы я не занимался, меня не покидает желание вернуться на большую сцену еще раз. Если это возможно, то я хотел бы сыграть в трагедии *смеется* Было бы просто великолепно, если бы я смог сыграть роль Nello в “A Dog of Flanders”.
КОКИ
Честно говоря, когда я был ребенком, я всегда думал, что люди вынуждены работать. Я серьезно боролся против этого, когда понял, что мне нравится музыка и я начал проявлять к ней интерес. Мне кажется, что моя роль в дораме с Нагасе Томоей из TOKIO стала знаменательной. Во время съемок "My Boss, My Hero", когда я видел как Нагасе-кун входит в роль и играет так свободно, я думал, вот бы и я смог сделать что-то подобное... В то время, испытав многое, я понял, что расту. Я так же очень рад, что смог сыграть в исторических дорамах, таких как "Byakkotai" и "Hissatsu Shigotonin". Они научили меня получать удовольствие от хорошей игры. С тех пор у меня было много ролей... вроде Якудзы, водителя грузовика, воина Бьяккотай, убийцы и отаку. В следующий раз я бы хотел испытать себя в более серьезной роли, вроде адвоката или врача. Моя цель - большая роль второго плана. Мне кажется, что это даже более интересно и забавно, чем главная.
[перевод] COMO от 04.2011 KAT-TUN
перевод на английский: parasol-odori
перевод на русский: shiki_24
Очень интересное интервью ребят в апрельском COMO точнее небольшая его часть - остальное пока не переведено, в котором они они делятся своим профессиональным опытом, желаниями относительно будущей деятельности и своими переживаниями на сей счет. пожалуста, когда будете читать про Каменаши, не надо думать, "что это за бред?", я сама не поняла, что он хотел сказать(, меня честно говоря уже достал его вечный гамбаримас и перфекционизм во всех интервью >< Душа радуется читать интервью Марушки дозоо~
перевод
перевод на русский: shiki_24
Очень интересное интервью ребят в апрельском COMO точнее небольшая его часть - остальное пока не переведено, в котором они они делятся своим профессиональным опытом, желаниями относительно будущей деятельности и своими переживаниями на сей счет. пожалуста, когда будете читать про Каменаши, не надо думать, "что это за бред?", я сама не поняла, что он хотел сказать(, меня честно говоря уже достал его вечный гамбаримас и перфекционизм во всех интервью >< Душа радуется читать интервью Марушки дозоо~
перевод